Примерно с пятницы начиная, информация о мистере Фаррелле перешла в режим беспрерывного мимими из-за видео, где он впервые знакомится с Гэри Олдманом. Приятно ощутить единение с любимым актёром, когда видишь, что он может превратиться в абсолютно такую же фангерлочку, как и ты. А потом собраться и превратиться назад.
Ну и разумеется, грех не сесть и не сделать к этому субтитры.
Вот они. Традиционно в группе поехавших крышей переводчиков им. К. Дж. Фаррелла.


Но это присказка, не сказка.
А сказка заключается в прекрасной манере мистера Фаррелла доносить до окружающих свои мысли. Она у него просыпается не всегда, а только тогда, когда ему приходится рассказывать что-нибудь этакое явно в шестидесятый раз по кругу, и бедняга пытается как-нибудь переформулировать предложение в очередной раз, а в результате упомянутая мысль растекается по древу. В такие моменты мистеру Фарреллу отказывает полезное человеческое умение в группировке слов в законченные предложения, и одно предложение у него может длиться минутки эдак полторы. Разбивать эту красоту на отдельные куски приходится вручную, причём определить, где один кусок мысли плавно и непринуждённо переходит в другой, иногда довольно сложно.
Это видео не исключение, на что я и пожаловалась  Staisy_. И в ходе диалога Стейси изрекла гениальное, что я немедленно захотела себе в подпись, в эпиграф ко всем моим переводам мистера Фаррелла и на лоб. Возможно, ему.

Я (приводя хвост цитаты и стеная "он опять"): she's very specific about what she wants and she'll hear and when she'll know what she'll hear and she'll feel what she sees she's a gourgeous energy to be around.
Стейси: точки, мистер Фаррелл. они как пуговицы, блин.

Для тех, кто не в курсе печальной истории взаимоотношений мистера Фаррелла и пуговиц, прилагаю иллюстрации. На тумблере мистера Фаррелла метко прозвали Mr. I Don't Know How Shirt Buttons Work (или, в минуты особого душевного надрыва, Mr. Button Your Goddamn Shirt!)



и ещё немножко