Граммар-далек Ѣ / Человек-кроссовер © Snake Gagarin
Не прошло и полугода (а может быть уже почти и прошло), как я таки причесала заколдованную четвёртую серию второго сезона In the Flesh, до которой у меня почему-то не доходили руки, и теперь могу с чистой совестью отдать субтитры тем, кому они ещё нужны.



In the Flesh
Время выхода: 1 сезон - 2013 год, 2 сезон - 2014 год
Сколько: 3 серии по 60 минут в первом сезоне, 6 серий по 60 минут во втором
Рекомендуется смотреть: любителям социальной драмы и историй о том, как страшны бывают обычные люди с соседней улицы, со второго сезона - любителям печальной мелодрамы
Противопоказано смотреть: тем, кому надоели истории о изгоях в современном мире и тем, кто хочет отвлечься от современной рутины; если вы не любите зомби, то это не противопоказание: они там только для антуража
Знакомые лица: Люк Ньюберри ("Анна Каренна", "Квартет", "Легенда о Геркулесе"), Кеннет Крэнхэм ("Рим", "Тэсс из рода д'Эрбервиллей" 2008 года, "Хороший год" и "Малефисента"), Стив Эветс ("Жизнь на Марсе", "Инспектор Джордж Джентли"), Эммет Сканлэн ("Падение"), Ванми Мосаку ("Танцы на грани", "Blackout"), Стивен Робертсон ("А в душе я танцую", "Уайтчепел", "Лютер").

Про сериал я уже говорила и писала столько, что, наверное, уже даже те, кто не смотрел, выучили и главных героев, и неглавных героев, и актёров по именам, включая их любимых котиков.

In the Flesh был и остался сериалом о нетерпимости, понятно, что это сериал об одиночках и тяжести их жизни, о лишних людях против толпы и способах их взаимодействия с этой толпой. Нам показывают очень чёткие модели, разделённые по героям: Кирен нарочито отстраняется и пытается сделать вид, что его жизнь осталась прежней, что он такой же, как остальные, новоприбывший герой Саймон - напротив, всячески подчёркивает свою инаковость и гордится ей, потом оба словно меняются местами, но в реальности Рортона работают математические законы. От перемены мест слагаемых сумма не меняется, и счастья это никому не прибавляет.



читать дальше

Субтитры к второму сезону, 6 серий
английские субтитры
русские субтитры
перевод:  Amnezyna , кроме третьей серии, которую переводила  sinnerman.
редактура:  Amnezyna


@темы: субтитры, Доктор, меня вылечат?, in Soviet Russia series are watching you, Скан, невероятной любви пост, zombie in my mind

Комментарии
25.09.2014 в 09:11

Каждому солдату по социопату! (с)
Я с удовольствием пересмотрю сериал на языке оригинала. Я начала его смотреть по вашей рекомендации, кстати. Спасибо за ваш труд.
25.09.2014 в 10:42

Сабы - это круто! Я посмотрела в русской озвучке изначально, и вроде бы голоса хорошие, но немного не те. Теряются из-за них характеры, смазываются.
Потом смотрела в оригинале и немного удивилась. Озвучка у нас местами была очень фривольная.
Например, вот это:
537
00:36:43,640 00:36:45,120
Мне нравится, как он отдаётся делу.

озвучили как: Мне нравится, как он вкалывает :facepalm3:
25.09.2014 в 10:53

Граммар-далек Ѣ / Человек-кроссовер © Snake Gagarin
Ivry, рада, что понравился сериал :) Первый сезон, на мой взгляд, был посильнее драматургически, потому что было больше драмы как таковой, но зато во втором расцвели персонажи, и за это я с удовольствием выдам Митчеллу индульгенцию за некоторые повороты в духе Санта-Барбары и полностью проигнорированный медицинский обоснуй, об который мы сломали мозги)

Finkay, проблема озвучки британцев. Американцы её ещё выдерживают, они больше играют лицом, а британцы примерно треть, если не половину, роли дают голосом. Так что у нас даже профессиональные актёры не всегда "дожимают". Ну и дело привычки: я включила "Теорию большого взрыва" в переводе после того, как посмотрела серий 7 в оригинале. Выключила. Не смогла смотреть, уж больно диссонансно. Может, если бы начала с озвучки, проблем бы не было, привыкла бы сразу. А вот с "Клиникой" нормально пошло, но это единственный сериал за последние года три, который я смотрела то с озвучкой, то в оригинале - под настроение))
Я помню, как голос озвучки начисто изменил характер Беннета Дрейка в Ripper Street. Озвучили его хорошо (я частично смотрела в компании, где субтитры не всегда успевают читать)), но там голос брутальный. Такой настоящий вояка. А в оригинале - тихий, почти бесцветный. И совсем другое впечатление.
Но моя любимая история про озвучковый шок - это когда я впервые услышала оригинальный голос моего любимого Энтони Хэда)))

Ооо, вот эта фраза была, наверное, самой тяжёлой во всём переводе. Она ооочень двусмысленная, и надо было сохранить одновременно и нейтральность, и двусмысленность. Я не считаю, что у меня получилось, так что тут мой переводческий фэйл, я признаю, что эта игра слов меня победила. Эта - и ещё про флажки, но там она не настолько значима в контексте.
А ещё я грешу сносками, но тут ничего с собой поделать не могу)))
25.09.2014 в 11:04

Amnezyna, я как-то совсем недавно начала смотреть все в оригинале, но к этому нюансу с голосом уже привыкла. Но некоторые вещи смотреть невозможно, потому что ничего не понимаешь. В том же inf Саймона я понимаю через слово. И Мерлина в Мерлине. Почему они так глотают слова? Издержки ирландского происхождения?
Энтони Хэд меня поразил в аудиоспектакле Никогде Геймана. После этого я полюбила его голос ))

В первой фразе я поняла, что там двойная игра только по выражению лиц. Сама фраза (и перевод) меня на это не натолкнули, хотя я потом долго искала по словарям ее. Думала, идиома какая-то. А про флажки в чем была двойственность?
Я лично люблю сноски. Помогает сохранить атмосферность
25.09.2014 в 11:47

Граммар-далек Ѣ / Человек-кроссовер © Snake Gagarin
Finkay, я вот смотрела The Book Group, где действие происходит в Шотландии, и поняла, что у ирландцев очень понятный акцент))) В случае Саймона акцент накладывается на родную дикцию Скана, он сам ржёт на тему того, что если бы за каждое "Дикция, Скан, дикция!" ему давали бы по пенни, то он бы озолотился. У Люка вон произношение, несмотря на тщательно изображаемый акцент, почти идеальное.

Посмотри Хэда там, где он поёт. Это непередаваемо. Я всех совращаю посмотреть Repo! The Genetic Opera, потому что там он и играет потрясающе, и поёт фантастично. Ну или хоть серийку "Баффи" Once More With Feeling ) Можно ещё поискать его исполнение Sweet Transvestite на ютубе, но это "Роки Хоррор" и могут немножко вытечь глазки)

Там не то, чтоб идиома, просто значение слов, которые можно при особо вывихнутом мышлении расшифровать и вот так тоже - "давать взад", если по-русски. С флажками просто была игра на созвучии, и я её продолбала)
Вот я тоже сноски поэтому люблю, но в субтитрах они не всегда к месту))
25.09.2014 в 12:01

Amnezyna, я пыталась смотреть "Ирландцы в Лондоне", но выдохлась на первой серии )) У Люка произношение мне нравится, я его понимаю. Хорошее такое, четкое ) Не Стивен Фрай, но весьма близко. Из Шотландцев я только МакЭвоя слушала, но он просто подрыкивает, и это не то чтобы так адски резало слух. А если брать повседневную жизнь, но то у шотландцев я вообще акцента не заметила. Я их одинаково не успевала слушать в паре с англичанами, так что издевались они в паре ))

Да, я все это с Хэдом видела, но как-то не вслушивалась. А потом один голос услышала, даже не зная кто это, и он меня пронял. Я визуал по натуре, у меня очень плохо с совмещением картинки и звука.

Хм, многозначительные отсылки, которые польстили бы Саймону. Хотя лично мне кажется, что в топе будет не он :-D
В анимешках, если видела, иногда сноски пускаю вверху бегущей строкой. Вот это - не к месту. А небольшие уточнения очень даже.
25.09.2014 в 22:10

Amnezyna, кстати, я тут подумала-подумала над фразой насчет "отдается делу". читать дальше
30.09.2014 в 23:08

Граммар-далек Ѣ / Человек-кроссовер © Snake Gagarin
Finkay, читать дальше
30.09.2014 в 23:10

Amnezyna, ты мне ею почти мозг сломала )))
01.10.2014 в 00:09

Граммар-далек Ѣ / Человек-кроссовер © Snake Gagarin
Finkay, представь, что осталось от моего мозга :) Ладно, будем доламывать ещё чем-нибудь)))